三、國內(nèi)旅游景區(qū)標(biāo)識系統(tǒng)規(guī)劃存在的問題
國內(nèi)的景區(qū)關(guān)于旅游標(biāo)識的開發(fā)與設(shè)計越來越重視,但是由于國內(nèi)外交流比較少,自身的研發(fā)能力不強,創(chuàng)新能力有限等因素,旅游標(biāo)識這方面出現(xiàn)了很多的問 題。我們下面以甘肅天水的著名景區(qū)以及國家重點文物保護單位伏羲廟為例,從一個具體的層面看一下中國旅游景區(qū)標(biāo)識系統(tǒng)存在的問題。
(一)標(biāo)識系統(tǒng)缺乏整體性。
在國內(nèi)的大多數(shù)景區(qū)中,標(biāo)識的設(shè)計隨意性很大,缺乏了整體的考慮。伏羲廟在標(biāo)牌的設(shè)計上也同樣存在著這些問題,標(biāo)識牌在景區(qū)中散布,有的游客形象的稱之為“補丁”。還有的一些旅游標(biāo)識牌,只是純粹的之路或是純粹的景區(qū)說明,沒有藝術(shù)效果,使游客看了十分乏味。
(二)英文標(biāo)識問題。
由于改革開放的原因,來中國旅游的外國游客越來越多,為了使其能夠在旅游期間“零障礙”,伏羲廟也同樣設(shè)置了一些英文的標(biāo)識。但是在翻譯的過程中,問題 卻出現(xiàn)了很多,沒有尊重英文的習(xí)慣方式,使一些外國游客在看了標(biāo)識后摸不著頭腦,比如“游客止步”,簡單了譯成了“visitor stop”,這種中國英語也許只有中國人能夠看得懂,而英語國家的人會認為這是一個參觀的景點,因為在英語中,“stop”與“station”都是站 點、景點的意思,英文直譯為“游客的景點”。正確的翻譯方式是按照其功能將游客止步的原因?qū)懺谏厦?,比如“stuff only”(員工使用)或是“no admittance”(未開發(fā))等等。還有的標(biāo)牌導(dǎo)游詞將史書記載翻譯為“SHIJI”,而英語中的“SHIJI”單指的就是中國的《史記》。造成了文 化上的誤會。
(三)標(biāo)識的特色性不強。
對于天水的伏羲廟,在設(shè)計標(biāo)識的時候應(yīng)該將其當(dāng)?shù)氐脑乜紤]進去,比如這是中國境內(nèi)唯一的 一座有伏羲像的廟宇,就應(yīng)該以此為特色進行旅游標(biāo)識系統(tǒng)的規(guī)劃與設(shè)計,但是在其旅游標(biāo)識系統(tǒng)中,卻很少能夠看到這類的元素運用其中,取而代之的是很多的塑 料、不銹鋼等等元素的運用,將其古樸的、傳統(tǒng)的文化氛圍打破,沒有起到好的效果。
聯(lián)系人:龐先生
聯(lián)系電話:
座機:13551888918
400電話:13330968970
郵箱:554066107@qq.com
地址:成都市溫江區(qū)永寧鎮(zhèn)芙蓉路516號